So if you’re to look at words with the foreign eye you might be tempted to see some familiarity, even order. As a child learning to spell, the word together was always broken up into the sum of its parts, to-get-her, and though I never did find out if anyone ever did get her, or for that matter why she needed to be got, it helped me to remember. But in the world of foreign languages sometimes the familiar can have unforeseen, dare I say, deadly consequences. Now if you get to feeling a tad sheepish because you said you’re pregnant instead of embarrassed (the Spanish word embarazada means pregnant), it mightn’t amount to anything more than a knowing giggle, but perhaps you’re trying to flex your health food savvy in France and think that asking if the relevant food contains preservatives is a good idea, just remember that the French word Préservatif means something ever so slightly different.
As for together, I later learnt that the root is more to do with to gather, which makes perfect sense if you consider the full meaning of both words. That still doesn’t help me with spelling and therefore she will forever more be bound to the pursuit, inextricably linked to the getter in the equation.